首页/ 公司概况/ 新闻中心/ 主营业务/ 网上销售/ 诚聘英才/ 集团公司/ 资源下载
新闻中心

【中国交通报】欧洲规范翻译与比较研究出版工程启动

作者:来源:发表日期:2018-7-2

    6月14日,由人民交通出版社和中交第二公路勘察设计研究院,共同策划组织的“欧洲规范翻译与比较研究出版工程”正式启动。

    据介绍,该出版工程已入选2018年度国家出版基金项目,包括235册规范文本,以及不少于7册的中欧规范对比研究文本,将出版一套体系全、质量高、影响力大的欧洲规范(包括英国、法国、德国附件及指南)的中文版译本和中欧规范比较研究丛书。来自交通、建筑、冶金和化工等行业的50多家单位共200多人参与该工程。

    启动会上,交通运输部总工程师、政研室主任周伟表示,“一带一路”倡议提出5年来,交通运输已经连续5年成为对外承包工程规模最大的领域,项目覆盖全球主要区域。一直以来,欧美发达国家占据了国际建筑和土木工程产业的话语权,中国设计和施工企业在境外承建项目,基本只能使用欧美国家的建筑和土木工程技术标准。所以,一方面要加大我国工程建设标准国际化力度,另一方面也要加强对国外先进技术规范的熟悉、掌握和对比研究,在学习中不断进步,提升水平。此次开展欧洲规范的翻译和比较研究,其成果必将进一步促进我国工程企业学习和掌握欧洲规范,助力中国企业“走出去”。

    该出版工程译审工作委员会主任委员、中国工程院院士周绪红介绍说,此前,我国的科研院所、高等院校和工程企业,出于自身需求,已经不同程度地开展了中外标准的对比研究和翻译工作,但公开出版的高质量、系统性成果还不多见,所以,这项工作不是解决有无的问题,而是要以“质量第一、译用一体、多级审定、译审协同”的工作原则,为全行业提供系统化、可靠、可信、可用,有影响力的中文译本,并在主推中欧规范比较研究,提升欧洲规范应用能力与水平方面作出新的贡献。希望参与项目的单位和个人,要有高度的责任感和使命感,尽职尽责保证译审质量。

    人民交通出版社公路教育出版中心主任孙玺告诉记者,翻译工作采用三审制,在主译的基础上设置了一审、二审和三审,层层把关,保证质量。为了提高翻译工作的质量和效率,项目组还专门购置了译审协同平台,发现问题可随时沟通解决,同时设置了总体组和专家组来保证译审质量。

    据了解,欧洲规范体系完善,成熟度高,在全球有很大的影响力,除了在欧盟成员国强制使用,还在非洲大部、中东以及东南亚等地区普遍应用。

    原文阅读:http://www.zgjtb.com/2018-06/15/content_202721.htm